- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
rc = system
(
"test "
"`ls -1 $WORKDIR/somedir/ | wc -l` = 1"
" -a "
"`ls -1 $WORKDIR/somedir/*/somefiles.* | wc -l` = 1"
);
ASSERTM( rc != -1, "check for number of <dirs>" );
ASSERTM( rc == 0, "number of <some> files is greater than 1" );
если про test, то я просто как то переучился и привык. оно же и в баше: [ это просто синоним для test.
?
are, множественное число же.
Ну и 's, имхо, не нужно. Т.к. все-таки хаскель не владеет своими юзерами, а просто юзается ими...
Если сложно, то начни с просмотров с русскими или инглиш субтитрами.
Художку читать довольно тяжко, но можно, там в основном траблы со словарным запасом и кучей незнакомых мне устоявшихся выражений... В игрушки почти всегда играю в оригинальной озвучке. Фильмы и стримы с горем пополам могу смотреть и без сабов, правда громкость приходится побольше делать, почему-то мой моск не распознает тихий инглиш...
У меня большая проблема именно с письменным и разговорным языком.
Разговорный я угробил общением о программах, половину слов из-за них неправильно произношу :(
А с письменным проблема в том, что я обычно читаю по диагонали, не переводя мысленно на русский. В результате смысл половины слов достраивается по контексту, и не создается ассоциация. И когда мне какое-то слово или словосочетание надо употребить - я тупо не помню как оно звучит ;( Плюс я не помню времена и т.п., и во многих случаях могу писать только запомнившимися штампами, что совсем не айс.
А зачем тогда? Трактор заправить хочешь?
Why not?
какая-то безысходность у вас там на зап. украине
печально
я упрям только когда люди говорят о том, чего не знают.
Зависть?)))
гордыня?))) я же быдло, не забыл?
нежелание идти на уступки? я вообще ничего не делаю, если не хочу
злопамятность? ты удивишься, но я ни к кому не испытываю злобы
я - это я. А ты - это ты. Только и всего
Ты думаешь, что ты особенный. Это не так. ты не лучше и не хуже других
Это не так.
В завершение беседы скажу, что я считаю себя троллем умеренной толщины; не дай бог, если на твоем пути попадется действительно тонкий тролль: он заставит тебя блевать кровавой рвотой. Будь осторожен, и удача не покинет тебя. Я желаю тебе счастья и здоровья, тебе, и твоим близким. Спокойной ночи.
>>Мы воспитаны и имеем представление о культуре.
>> Тебе повезло со мной
>>я исключение
Можно еще быть либо очень искренне верующим, либо арабом - тогда служить вообще не надо.
Просто это совсем разные вещи. Я при всем желании не составлю никакой бумаги, если ее нужно оформить согласно циркуляру. Существует куча формальностей которые нужно знать, чтобы это не выглядело нелепо.
А если для себя - то, ну у меня специфика такая, что мне удобнее всего читать и кино смотреть по-английски. Вспомнил, как лет десять назад (торренты еще были редкостью), купил пиратский СиДи со Звездными Войнами... как выяснилось в итоге, с русским дубляжем. Я когда услышал как инопланетяне говорят по-русски - катался под столом от смеха.
Лучший помощник в этом смысле, это когда девушка говорит по-английски. Это научит не только идиоматическим выражениям, но и материальной культуре, этическим нормам и т.д. Ну а если это не доступно, тогда кино и книжки. Лучше читать увлекательные, типа Гарри Потера, а не технические, где после десяти страниц хочется спать.
Это специфика русского (пиратского) дубляжа, если бы дублировали, как в советские времена (когда каждого актера озвучивал один актер озвучки), а не как лостфилм и ку-ку-ку-кураж-бамбей, то ты бы так не думал.
Просто инопланетяне должны говорить по-английски, на любом другом языке это звучит дико. (Я как-то в Мюнхене зимой искал где бы согреться, а т.как как в кафе дорого было... кино оказалось лучшим вариантом. И они тоже дублируют... вобщем, не, когда инопланетяне говорят по-немецки, это вызывает какие-угодно, но только не подходящие ассоциации.
То же самое человек не знающий английского сказал бы про него мб?
Для написания тех. / сопроводительной литературы гораздо важнее литературный критицизм / редакторское дело, т.е. умение проанализорвать фразы на непротиворечивость, избыточность, фактическую правдивость. Ну и избегать словоблудия всякого, типа "This approach is powerful and flexible", "complete superset" (цитаты из вышеуказаного источника) - вполне себе стандартный английский, но вызывающий отторжение у читателя, иногда вплоть до агрессии спроецированой на автора этих строк.
//Crosses make me cry sometimes
//This shit works, do not touch
//Insured by pleasure of gods and current phase of the moon
лол.
Бор, если не читал The Chronicles of Amber - time has come!
Техническая и научная литература, как правило более насыщена событиями (требует больше внимания от читающего), и плохо "кешируется". А всякая беллетристика кешируется на ура, т.как там много "воды".
Например, в повседневной жизни мне нужно говорить на иврите, но читать и писать - практически никогда (программирование тут делается для штатов, местный рынок бесперспективен). И не смотря на то, что я не испытываю каких-то затруднений в устной речи, я ненавижу читать на иврите. При возможности, я весь текст перевожу гуглопереводчиком, а где остаются плохо переведенные места - читаю оригинал. Так быстрее и не так мерзко :)
В том смысле, что ивритская письменность совсем не блещет в смысле разнообразия форм, большинство закорючек очень похожи друг на друга.
Кроме того, ну вот наверное жители союзных республик, для которых русский был первым языком, и кому потом нужно было переучиваться и сдавать экзамены по предметам не связаным с языком меня поймут. Когда "украинизация" только начиналась номенклатуры очень не хватало, и пустое место быстро заполнялось всяким бредом, где-то выкопаными словами, которыми никто никогда не пользовался. Особенным успехом пользовался словарь медицинских терминов под редакцией Плачинды, где, например, акушерка называлась "баба пупорiзка". Вот иврит он примерно как эта баба пупорiзка - на нем просто не хочется читать.
Зато это "гармонизирует" ситуацию (проблема сведена к предыдущей) в соответствии с задачей о числе переводчиков (хотя, конечно, с нарушением идеи, но с общим посылом).
Watch "My. Little Pony" in the original, come on Brony forum and start fucked up, saying "Celestia - bloody tyrant"
kidding
There is something in addition to the programming that you love?
> in the original
> come on forum
> Celestia - bloody tyrant
безошибочно выдают русскоязычного человека.
"читать в оригинале" - русская идиома, дословно не переводится. Возможная замена: watch the original movie.
come on something не значит прийти куда-то, люди говорящие по-английски на форумы не ходят, они там общаются, регистрируются, постят и т.п.
В английском не принято опускать глагол "быть", когда он является частью сказуемого, т.е. Celestia is a bloody tyrant. Bloody в свою очередь, в этом контесте скорее было бы воспринято как ругательство, (ср. I bloody hate you). Тиран может быть bloodlusting / bloodthirsty.
1,2 -http://www.youtube.com/watch?v=Nx5k7jKGQyU
I hereby unite peoples of the galaxy and establish the First Intergalactic Empire!