- 1
- 2
if(~window.location.href.indexOf('#')){
var el = window.location.href.slice(window.location.href.indexOf('#')+1,~window.location.href.indexOf('?')?window.location.href.indexOf('?'):window.location.href.length);
Нашли или выдавили из себя код, который нельзя назвать нормальным, на который без улыбки не взглянешь? Не торопитесь его удалять или рефакторить, — запостите его на говнокод.ру, посмеёмся вместе!
+6
if(~window.location.href.indexOf('#')){
var el = window.location.href.slice(window.location.href.indexOf('#')+1,~window.location.href.indexOf('?')?window.location.href.indexOf('?'):window.location.href.length);
location.hash? не, не слышал
P.S. Писать на бумажке ручкой поможет, да.
С чем бы это сравнить? Ну, например, И, Н и N отличаются тем, куда «смотрит» перекладина.
*****
В иврите всё гораздо хуже. На мой взгляд
דוזיךןר
(итого семь букв) выглядят примерно как перевёрнутая Г (степень схожести зависит от шрифта). Как они вообще их различают?
В Израиле можно вполне комфортно жить без того, чтобы писать, или читать на иврите. На работе, например, мне вообще никогда ничего с ивритом делать не нужно. В универе задания принимают и на английском. Единственная ситуация в жизни, когда я что-то пишу на иврите - это когда чеки за квартиру выписываю. И то, можно было по-английски, но лучше не рисковать.
Или же тут опять есть какой-нибудь подвох, из-за которого "っ" читается, скажем, "зюнь" и переводится как "бессмертное счастье мастера календарей", а "つ" - "псиш" и "стадо овец отымело лесничего" соответственно?
つ - читается "цу"
にゃ - "ня"
にや - "ния"
Ещё как меняет... Вот хотел ты написать おつぱい (связаться с дерева землеройки), а получилось おっぱい (сиськи).
P.S. Гугл транслейт как всегда в ударе.
Конечно, у нас есть "наконец-то мы все передохнем", но мне, поскольку я русский знаю чуть лучше, чем японский, это кажется не очень критичным.
Пример: https://ja.wikipedia.org/wiki/ツパイ目
決定 (けってい) = 決 (けつ) + 定 (てい )
ну так чего ты хотел, она же землеройка